澳门金莎娱乐手机版 操作系统 牛津词典根本没收录它,在牛津英语词典编辑部倾听高级编辑麦弗森女士的一席谈

牛津词典根本没收录它,在牛津英语词典编辑部倾听高级编辑麦弗森女士的一席谈



Win7之家:不折腾、人肉搜索等词入牛津词典根本是没有的事

【环球时报驻英国特派记者
李文云】“对于牛津英语词典来说,我们设定了追踪相应的单词使用时间,一般为10年,来确定是否收录以及到底收录哪些持续使用的新单词。”在英语世界中知名的牛津英语词典的高级编辑菲欧娜·麦弗森女士就词典收录新词的原则这样告诉前来采访的《环球时报》记者。近几年来,随着中国文化影响力的增强,中国词语频频成为英语中的新单词。而在英语世界中权威的牛津词典收录诸如“Tuhao(土豪)”、“Dama(大妈)”等一些网络热词,也在国内外引起热议。有美国媒体称,适应当前中国不断走向世界的趋势,在这种情况下,英语中来自当代汉语的语汇和新词当然会迅速增加。日前《环球时报》记者走进牛津大学出版社办公楼,在牛津英语词典编辑部倾听高级编辑麦弗森女士的一席谈。

从中式英语“add oil”收录进牛津词典看中国文化的影响

着名专栏作家翟华3日发文称,近日被网友热炒的“不折腾”、“人肉搜索”、“三俗”等流行汉语入住牛津词典的事,不过是乌龙一场。
去年年底,《环球日报》在一篇题为《牛津词典中汉语外来词破千》的消息中称:据美国“新美国媒体”网站消息,截止到2010年底,牛津英语词典中所收录的汉语外来语已突破了1000条。而“不折腾”、“人肉搜索”、“三俗”等中国人耳熟能详的流行语,均被牛津收录。消息一经环球网披露,许多海内外中文网站都及时作了转载,众网友直呼牛津词典收录的“不折腾”翻译太雷人。
但从事中西方文化研究的学者、着名专栏作家翟华近日调查后称,环球网上引用所谓的美国媒体消息,其实来自国内媒体发表的厦门大学副教授的文章,“不折腾”也根本没入住牛津词典。
翟华3日在其博客上发表名为《牛津词典收入“不折腾”这个词了吗》的文章,讲解了整个调查过程:先查阅了网上的牛津词典,但该版本没有收录词语“不折腾”;他又查了包括1062本不同版本字典的网站,还是未果。到底哪个环节出问题呢?一直从事东西方文化研究的他,先登录《环球日报》报道中提及的美国“新美国媒体”网站,令他惊讶的是,该网站的原始资料竟来自ChinaDailyUSA。翟华继续追踪,最后在《中国日报》美国版网站上,看到了一模一样的文章,而且文章下面标明了作者是厦门大学英语系副教授XiaoXiaoyan。自此真相大白:所谓的美国媒体消息来源,原来来自中国媒体发表的中国学者的文章。
翟华说:“‘不折腾’根本没有专门的词条,不过是词典为了说明英语中大部分的中文词都是直接借用,举了‘不折腾’‘走狗’等为例,牛津词典根本没收录它。”

澳门金莎娱乐手机版 1牛津词典编辑部高级编辑麦弗森

牛津词典根本没收录它,在牛津英语词典编辑部倾听高级编辑麦弗森女士的一席谈。新华社伦敦11月18日电 题:从中式英语“add
oil”收录进牛津词典看中国文化的影响

六七十名编辑“打天下”

新华社记者张代蕾

牛津大学出版社坐落于牛津大学城西北部。这是一座1830年建成的黄色新古典主义石材建筑,位于沃顿大街的正门装饰着高高的罗马柱,透着沧桑与权威。一街之隔的圣巴纳巴斯教会小学的绿茵场上,孩子们正欢快地踢着球。

不久前,又一条中式英语词汇add
oil被英国牛津大学出版社旗下的《牛津英语词典》收录,引发不少中西方媒体关注。作为全球权威的英语词典,《牛津英语词典》收录新词有何标准、在其悠久历史中吸纳了多少个“中国血统”词汇呢?

正门右侧延伸出的现代建筑是访客接待处。麦弗森女士引导记者穿过长长的走廊,来到了牛津英语词典编辑部——一处有三四百平方米的现代开放式办公大平台,几个玻璃隔断分割开的办公区显得很宽敞。公用书架上显眼地堆放着不同版本的牛津词典及其他工具书,正是下午上班时间,编辑们都在盯着电脑,整个办公区几乎鸦雀无声。

牛津大学出版社词典总编辑刘浩贤向新华社记者介绍,牛津词典有几种途径用于跟踪和提取新词。比如,有一个专为语言学研究而设计的电子语料库,里面汇集了不同类型的书面语和口语。根据这些语言的使用情况,语料库会“推荐”备选词。

毕业于格拉斯哥大学英语文学专业、已在编辑部工作17年的高级编辑麦弗森告诉记者,牛津英语词典编辑部全职编辑有六七十人,他们都是不同语种、不同学科的专业人才,学历史和语言文学的较多。还有些自由撰稿人与付酬志愿者,也有少数完全义务的志愿者。当编辑一些专业词汇时,编辑部还会随时聘请外单位专家与顾问,如化学家、生物学家等。

一旦有了备选词,编辑们会进一步仔细研究各种电子和纸质语料库,以确保这个词“在合理的时间长度”内有“足够频率”的独立使用。这个时间长度和频率并没有统一标准,而是因词而异。

在世界上,凡是学英语的人,几乎没有不知道牛津英语词典、不用牛津词典的。多少年来,牛津词典一直是非常知名、具有权威性的语言工具书。目前收录超过60万单词的牛津英语辞典的编纂,启动于1857年,后在1884至1928
年间完成了第一版的编辑;1992年完成了20卷本的第二版;目前正在修订中的第三版,估计全部完成后将达到40卷。牛津英语词典如何长久保持其权威性,作为编辑又如何在日常编辑工作中保持这种权威性,是读者最关注的问题。

例如,tweet和selfie,都是新近产生的词汇。鉴于它们在短时间内产生巨大的社会影响,很快就被添加到《牛津英语词典》中。

麦弗森女士打开了话匣子,她对记者说:“牛津英语词典的权威性,主要靠编辑人员对词条解释的深入研究及编辑水平。词典编辑部坐班的人员,都是专业的词典编辑,同时,他们也是各个不同语种及各个专业主题的专家,对于那些我们的编辑没有覆盖的专业领域,我们一定会聘请专业顾问,在词典的文字编辑上,我们始终采取一丝不苟的较真态度”。

刘浩贤说,还有一些词尽管使用不是很频繁,但因为具有特定的文化、历史或语言意义,也会被收录。

澳门金莎娱乐手机版 ,牛津英语词典除了为每一个收录的单词解释词义,还要标注发音,以前只标英国音,现在要同时标出英音和美音两种不同发音。对于英国英语和美国英语的不同用词,也要分别做出解释。而且一经收录的单词就会永久占有一席之地,牛津词典从不删除单词。

今年是《牛津英语词典》完整版问世90周年。自1928年以来,这套共20册的词典不断增补新出现的词汇和用法,变得越来越厚。从2000年起,每隔3个月《牛津英语词典》的内容就会更新一次。

“如果要说有何成功秘诀,我个人感觉牛津词典编辑部的全体人员都认为这份工作很有意思,很享受这份工作。至今我们的总编辑还经常参与写词条的工作。编辑们在长期的编辑业务中表现出爱岗敬业与认真负责的态度,有兴趣去做研究功课,尽可能多地拥有信息,这是牛津词典能取得权威性的重要原因”,麦弗森女士如是说。

刘浩贤说,英语演变受到许多语言和社会历史因素的影响,因此《牛津英语词典》必须不断收录在使用中已经成为英语的新词。

紧密跟踪新“借用词”

据《牛津英语词典》编辑部向记者提供的统计数据,这套词典目前共收录250个中式英语词汇,其中50多个词是在过去半个世纪里加入的。

一部卷帙浩繁的大部头词典,要做的定期修订工作量之巨大,可想而知。牛津词典为了保持词典的与时俱进,及时为读书人奉上最鲜活、最新的文字与解释依据,经常不断修订,已成为牛津词典编辑部的工作常态。编辑部每三个月上网发布一次新修订部分的内容,编辑们的这些研究成果,包括对现在的牛津英语词典词条的更新。

这些有中国血统的英文词汇中,不少与中国食物和传统文化有关。比如,食物领域有hoisin、moo
shu
pork、shumai、wok,服装领域有qipao、samfu,医学方面则有qigong、tuina等。

这些修订与更新,既包括一些全新的词汇,也可以是现存词汇的全新定义。收录新单词是词典编辑们的一项重要工作,麦弗森女士目前负责一个阅读项目,就是布置编辑专门阅读各国各地区的各种英语报纸、杂志、专业期刊,从中发现新词汇。有时也会使用谷歌搜索来查证单词的新意思。编辑部新收录一些外来语词汇,通常先发布在该语种的牛津双语词典中。

刘浩贤列举了几个他印象深刻且很有代表性的中式英语。例如,guanxi,是华人社会中独特的人际关系与文化现象,这种人际关系延伸到亲朋好友、政治、商业、社会等方方面面。“对于来自其他国家、地区、文化的人来说,‘关系’常常带来强烈的文化冲击。这个词进入英语世界,有它独特的意义所在。”

谈及牛津英语词典的编辑指导思想时,麦弗森女士告诉记者,“纪录并描述人民使用过的词汇”,是牛津英语词典编辑工作的原则指南,包括解释单词的意思、如何使用词汇、同一词汇可能存在的不同解释与用法,以及随着岁月变迁,一个单词的意义发生了怎样的变化。她为记者解释道,词典编辑并不需要教育人们应该用哪些词,不该用哪些词,也不需要向读者进行哪些是好词,哪些是坏词之类的说教,牛津词典编辑要做的,就是客观记录与描述一个词汇的使用与变化的历史沿革。例如,目前英语中超广泛使用的微博tweeter一词,原词tweet的意思是小鸟啁啾的声音,而现在已经引申为与当下传播手段密切相关的新词新义了。

再比如,Basic
Law(首字母B和L大写,特指‘香港特别行政区基本法’)。“这一法律见证了香港从英国殖民地回归到中国主权,代表了香港的一段历史、一个时代。”

近年来,世界经济版图发生了很大变化,几大新兴经济体的发展势头非常抢眼。特别是近20年来,因中国国力上升,经济影响力扩大,主流英语媒体对中国的报道明显增加,一些汉语拼音单词被直接借入英语。当牛津英语词典修订或收进新词汇时,经济发展因素在多大程度上影响牛津英语词典编辑部对收录新字词的考虑,这是记者感兴趣的话题之一。对此,麦弗森女士说,牛津英语词典致力于关注、收集来自世界各个国家和地区、各语种已经被英语借用的新词汇,只要能找到足够证据证明这些“借用词”在英语中被充分使用。在新兴经济体,可能意味着某一类词汇的使用率会明显上升,这是我们在修订与收录新单词时肯定要关注的因素,但牛津词典同时也会关注、跟踪俄语、日语等其他语种中出现的流行词。

西方一些语言专家认为,随着中国的节日民俗、先贤思想、传统美食等越来越深刻地影响世界,中国人的生活方式、思考方式和话语方式也在对世界发挥影响。

收录新词需要10年验证

《语言帝国:世界语言史》作者尼古拉斯·奥斯特勒今年年初曾在英国《卫报》发表署名文章说,虽然当今全球四分之一人口在使用英语,但随着中国在国际舞台上的影响力不断增强,汉语在全世界的普及度越来越高。

近年来,随着全球化进程加快,英语出现了越来越多其他国家的词汇,诸如韩语词泡菜(kimchi)及俄语词知识分子(intelligentsia)等。一些英语媒体在报道中国载人航天飞船时曾创造了“taikonaut”(太空人)一词,这是在“astronaut”和“cosmonaut”之外单为中国航天员创造的词。总部在美国的“全球语言监督机构”曾发布报告称,在借入英语的新单词中,中文借用词数量较大,以5%到20%的比例超过任何其他语种来源。据估计目前有“两会”、“关系”等200多个中文新[微博]词或网络流行词已被收录到牛津词典中。

刘浩贤认为,《牛津英语词典》收录中式英语,体现了当前英语演变的一个有趣趋势:日益增长的本土化和多元化。

对于牛津词典考虑收录网络流行新单词时有哪些标准,编辑们在进行新词筛选及确定候选单词时,有没有设定一些最基本的入围标准的问题,麦弗森女士告诉记者,当今各国、各语种网络文献的海量空间,大量新流行词不断涌现。不过,在牛津词典收录新单词的程序上,没有什么差别,无论是新的网络流行语,还是音乐新词、生物学新词、或是中学生群体最新流行俚语,收录程序都一样,标准是足够量的使用证据。

“世界上许多采用英语作为交流手段的人也在适应这一变化:创造新词,重新发音,改变既定的语法规则,将英语元素与其他语言的元素混搭。随着英语使用范围的扩大,它将继续多元化,并产生新的英语品种。每一种英语都有自己的特点,与标准的英式英语和美式英语不同。”

“我们需要确认,这一新单词是大家都在使用的词。对于牛津英语词典来说,我们也设定了追踪相应的单词使用时间,一般为10年,来确定收录哪些持续使用的新单词。收录新单词的规则都是很全面、很明确的。经过长期实践确立的,编辑只要按规则行事确定收录新词,编辑部无须特别开编务会确定。

他说,中英两国的语言接触历史久远,可追溯到几个世纪以前的海上贸易。时至今日,作为世界上使用人数最多的两大语言,汉语和英语之间的关系越来越密切,相互影响也越来越深。

她说,目前牛津词典编辑部在跟踪着许多未来有可能收录词典的新单词,其中包括一些中国网络流行词。在最终决定是否收录之前,我们需要求证这些单词在一定时间范围内被英语媒体使用的情况,一般情况下可能需要跟踪、收集长达10年的数据证明,有些更长。例如牛津词典的年度风云词“Selfie(自拍)”,12年前就有人使用。当然也有较短的。很多情况下,会首先考虑把这些新字收进牛津英汉双语词典,然后再考虑收录进牛津英语词典。

“《牛津英语词典》致力于记录英语的独特词汇,因为我们相信吸收来自全球的不同英语,才能够讲述更完整的语言故事。”刘浩贤说。

麦弗森女士说,目前牛津英语词典编辑部正在跟踪的中国流行词,包括“土豪”、“大妈”、“户口”、“微博”等。对“微博”一词是否能成为微博网站的通称目前尚有些争议,对此,编辑部仍需收集更多使用实证。“晕菜”是另一个有可能收录的汉语流行词,但对这个词的流行范围还在研究中。

而对于牛津英语词典收录中国网络流行语,美国北卡罗来纳州《独立论坛报》的一篇文章称,牛津英语词典增加中国网络流行语词条不应引起人们的惊讶,因为事实上当今世界,系统学习英语人数最多的国家不是美国或澳大利亚,而是在中国。适应当前中国不断走向世界的趋势,英语中来自当代汉语的语汇和新词都会迅速增加。

标签:

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

相关文章

网站地图xml地图